Oversættelse og sproglig forståelse er noget der i takt med globaliseringen bliver mere og mere brug for. Afstanden mellem verdens lande bliver mindre med internettets udbredelse, og sætter os pludselig ansigt til ansigt med nye kulturer og sprog. Derfor er der i høj grad blevet brug for oversættere i det ene eller det andet henseende for at kunne kommunikere korrekt. Men hvor stor er industrien indenfor oversættelse? Hvad kan de forskellige oversættelsebureauer tilbyde? Og hvad er de mest eftertragtede sprog til oversættelse? Det vil vi her i indlægget prøve at gøre jer klogere på.
På trods af stor teknologisk fremgang på automatisk oversættelse, er det stadig ikke avanceret nok til at kunne bruge i et seriøst henseende. Et eksempel er Google translate, som gør et fint job med at give mening til små sætninger, men som langt fra virker når der tales om længere og mere avancerede sætninger. Derfor er sprogeksperter og oversættelsesbureauer stadig i høj kurs verden over.
Hvad tilbyder et oversættelsesbureau?
Et oversættelsesbureau yder, som navnet lyder, oversættelser for både private og virksomheder. Her kan alt kommunikation man ønsker, blive oversat så en anden modpart kan forstå det. Her kan der f.eks. være tale om vigtige dokumenter, software eller hjemmesider. Især for virksomheder er oversættelsesbureauer blevet en vigtig del for virksomhedens præg på omverdenen. Med den stigende globaliseringen har der åbnet sig mange muligheder for virksomheder, at kunne udvide internationalt. Men det er bare ikke så ligetil, at skulle markedsføre sig i et andet land hvor sproget og kulturen kan være fuldstændig anderledes. Har man ikke en sproglig forståelse for det enkelte land kan det pludselig være svært at skulle kommunikere. Det kan især være hos lande som har en lille til ingen forståelse af engelsk, som ellers er et ret udbredt sprog.
Dog er det altså stadig 4/5 af verdens lande som næsten ingen engelsk forstår. Oftest vil et brand eller budskab også blive bedst modtaget hvis det er på landets eget sprog. Her kan et oversættelsesbureau være med til, at betyde forskellen mellem fiasko og succes. Ligger man sig ud i et nyt land, med grammatisk ukorrekte ord og dårligt formulerede sætninger, har man sjældent en chance for at vinde tiltro fra befolkningen. Et oversættelsesbureau vil ofte være i besiddelse af mange sprogeksperter der kan hjælpe med at oversætte reklamer, hjemmesider og vigtige dokumenter til og fra det enkelte land. På denne måde er man sikker på at virksomhedens værdier og produkter bliver fortolket som ønsket. Vi kender det selv, hvis man falder over en hjemmeside med dårligt dansk eller engelsk. Straks vil man miste tillid til hjemmesiden og søge andre alternativer.
Medicinsk oversættelse
Industrier der især gør sig brug af professionelle oversættere er indenfor software og medicin. Medicinsk oversættelse er en udbredt service er vokset meget indefor de sidste mange år. Med globaliseringen er det blevet langt nemmere for mindre medicinske udviklere og firmaer at kunne sælge ud på internationale markeder. Men især med medicinsk udstyr er det vigtigt at køberne kan forstå hvordan udstyret virker, da det ellers kan have farlige konsekvenser. Som en speciel niche, tilbyder mange oversættelsesbureauer derfor medicinsk oversættelse, så udbyderne kan sælge deres produkt hvor der er brug for det.
Eftertragtede sprog
Sammen med globaliseringen var der pludselig nye muligheder for virksomheder at udvide forretningen over lands. Som altid kommer det an på produktet, hvilket land der vil være i målgruppen. Men alligevel er viser der sig en stor tendens mod det spanske marked. Udover engelsk er spansk et af de mest talte sprog i blandt andet USA. Så især spansk er eftertragtet hos professionelle oversættelsesbureauer. Derudover begynder det japanske og kinesiske marked også at tage interesse hos mange virksomheder. Med den voksende interesse for et asiatiske marked er der derfor også blevet høj forespørgsel på oversættere, da det asiatiske sprog er meget unikt både grammatisk og i tale.
Skriv et svar