Skal din virksomhed til at arbejde på det globale marked, er kommunikation en af de vigtigste ting. Det er ikke unormalt at man hurtigt kan få sagt noget der opfattes upassende eller direkte respektløs når man kommunikere på et fremmedsprog. Dette kan lede til tab af kunder eller partnere. Arbejder du derfor med mennesker i udlandet er det korrekte sprogbrug essentielt. Skal du derfor have oversat en hjemmeside, en kontrakt mellem dig og partneren eller måske en manual til et nyt produkt, er det vigtigt at oversættelsen er oversat med den præcis samme betydning som den havde på dansk og naturligvis at den er grammatisk korrekt. Det er ikke nemt at tjekke om en oversættelse er rigtig, da man ikke selv taler sproget. Det er derfor ligeledes svært at vide om det er en god oversætter og om de tager overpris for deres arbejde. Kig med i denne artikel og få nogle tips til oversættelses branchen, så du kan finde et godt og stabilt oversættelsesbureau.
Tag stikprøver hos oversætterne
Når det er første gang du skal have oversat en tekst, kan det være overvældende med de mange oversættelsesbureauer. I første omgang skal du indsnævre de mulige bureauer, det gøre let ved at tjekke gamle anmeldelser af bureauet, når du har taget et par stykker ud af mængden, laver du blot en test på dem, ved at få oversat en lille og billig tekst. Når du får dem tilbage kan du sammenligne på leveringstid, om teksterne er mere eller mindre ens og naturligvis prisen. Er du meget i tvivl efter at have sammenlignet dem, kan du altid sende det til korrektur hos en helt anden oversætter.
Valg af type oversættelse
Når du har fundet frem til dit oversættelsesbureau, skal du til at vælge hvilken type oversættelse du ønsker. Der findes forskellige typer af oversættelse, med dette menes at der er stor forskel på om en oversættelse er til en hjemmeside, en formel kontrakt eller om det blot er til en intern nyheds update. Der er forskel på hvilke typer oversættelser de forskellige bureauer tilbyder. Samlet set er findes der følgende typer af oversættelser.
- Professionel maskinoversættelse, der er en oversættelse fortaget af et specielt oversættelsesprogram.
- Professionel oversættelse, dette indebærer at det er en professionel oversætter der arbejder med din tekst. For det meste er det oversættere med det valgte sprog som modersmålssprog.
- Oversætter med speciale. En oversætter med speciale er en der har erfaring og størrer viden indenfor en bestemt branche. Dette er rigtig godt hvis du eksempelvis skal have oversat en årsrapport eller en manual til en værktøj.
Nogle oversættelses bureauer tilbyder ligeledes at der kan laves en proof-reading på teksten, hvor en anden oversætter på samme høje niveau kigger teksten igennem. En proof-reading sikre dig at teksten har været igennem to oversættere og er så fejlfri som muligt.
Er du i tvivl om hvilken oversættelse du skal bruge, er det altid en god idé at kontakte oversættelsesbureauet. De vil mange gange kunne rådgive dig til præcis den oversættelse der passer til opgaven. Husk ligeledes at tage imod råd, da de har stor erfaring med oversættelser og nogle gange kan en maskinoversættelse være tilstrækkeligt, fremfor en modersmåls oversættelse og omvendt.
Oversættere skal levere samme høje kvalitet, hver gang
Når du har fundet et oversættelsesbureau du ønsker at bruge fremover, er det ligeledes vigtigt at det ikke er et bureau der svinger i kvalitet. Lav derfor en gang i mellem stikprøver, blot for at sikre dig at teksterne er som du skal være. Dette betyder ikke at du skal lave prøver hver uge, men måske blot på én tekst om året.
Følger du nogle af disse råd eller dem alle, vil du være godt på vej til at få den bedste oversættelse til den bedst mulige pris.
Skriv et svar